'Juego de tronos': ¿Cómo se ha traducido Hodor en cada idioma?

Nunca (desde Voldemort) un SPOILER dio tantos problemas a traductores de todo el mundo.
'Juego de tronos': ¿Cómo se ha traducido Hodor en cada idioma?
'Juego de tronos': ¿Cómo se ha traducido Hodor en cada idioma?
'Juego de tronos': ¿Cómo se ha traducido Hodor en cada idioma?

SPOILERS DE 'JUEGO DE TRONOS' T6E05

Después de la conmoción que causó la revelación final del quinto capítulo de la sexta temporada de Juego de tronos, los seguidores de la serie de HBO han encontrado consuelo dedicándose principalmente a dos actividades: crear sujetapuertas fantásticos e intentar adivinar cómo se resolvería en las diferentes traducciones del capítulo el desafío lingüístico que George R. R. Martin había sembrado con el nombre de Hodor. 

La transformación, vía bucle temporal causado por Bran, de la frase desesperada repetida por Meera ("Hold the door") en un acrónimo ("Hodor") que da nombre al personaje y es la única palabra que es capaz de pronunciar ha planteado una dura prueba a los traductores de la serie, a la que con toda seguridad también se enfrentarán los responsables de las traducciones del volumen Vientos de invierno cuando Martin lo termine. No es nada extraño que José Alcobea, responsable del doblaje de la serie para su emisión en Movistar+, lo definiera como "un marrón" en declaraciones recogidas por El País.

La solución del doblaje en castellano, ya barruntada por el título del episodio (del original "The Door" a "El portón") fue aplicar la transformación sobre la frase "¡Aguanta el portón!"... hasta convertirla en "Hodor" por la aproximación fonética a "portón". Sí, un salto de fe. Pero quizás no tan bestia como el subtitulado en español latino, que pasó de "¡Sostén la puerta!" a "Sos la rta" y "Soslata" antes de acabar en "Hodor" por obra y gracia de la narración sin pagar ningún peaje de coherencia; al menos, en la versión doblada, según nos indican algunos lectores, se apañó mediante la transición de "¡Déjalo cerrado!" a "Hodor".

En Reddit se ha elaborado un hilo donde los usuarios de distintas partes del planeta han compartido las traducciones empleadas por sus canales locales, algunas mucho más acertadas que otras. Parece que los que mejor supieron cogerle el punto fueron turcos y franceses, que renunciaron a la traducción literal de la frase ("sujeta la puerta") para buscar otra que mantuviera su espíritu y fuera más fácil de transformar en "Hodor".

* En turco: Orada dur! (¡Quédate ahí!) > Orda dur! > Ordur! > Hodor

* En francés: Ne les laisse pas aller au-dehors! ("¡No dejes que salgan fuera!") > Pas au-dehors! > Au-dehors! > Hodor

* En alemán: Halt das Tor! (¡Sujeta la puerta!) >  Haldator > Holdotor > Hodor

* En italiano: Tieni duro! (¡Sujétala fuerte!) > Ieni duro > Eniro > Hodor

* En portugués: Segura a porta! > A porta > Porrrrt..a >Hodor

* En sueco: Håll dörren! (¡Sujeta la puerta!) > Håll dörr > Hådörr > Hodor

* En danés y noruego: Hold Døren! (¡Sujeta la puerta!) > Holdøren > Holdør > Hodor

* En checo: Drž dveře! (¡Cierra la puerta!) > Drždveře > Dždvře > Hodor

* En polaco: Wstrzymaj drzwi (¡Cierra la puerta!) > Wsrzymaj drzw > Wsrzdrz > Hodor

* En chino: 别让它们进来! [Bie rang ta men jin lai!] (¡No les dejes pasar!) > 别让进来! [Bie rang jin lai!] > 别让进! [Bie rang jing!] > 何.多! [He duo!] (Hodor)

¿Cuál de estas soluciones te parece más ingeniosa/acertada?

Mostrar comentarios

Códigos Descuento