Series

“Aquí no hay intrusismo laboral”: Sergio Mur defiende el doblaje de ‘Memorias de Idhún’

Desde el primer tráiler las voces de los personajes de la serie de Netflix han provocado críticas, ahora agravadas con el estreno de la misma.

Por
12 de septiembre de 2020

La adaptación de la famosa saga literaria de Laura Gallego ya ha llegado a Netflix. Y, como los tráilers de Memorias de Idhún y las discusiones suscitadas en redes hacían presagiar, no lo ha hecho carente de polémica. Las críticas a las voces en castellano que exhibía este anime en tanto al equipo de actores contratado (que, con la excepción de Michelle Jenner, no se habían dedicado previamente al campo del doblaje) se han intensificado a su estreno, dejando marcada su recepción.

En los últimos días, luego del encendido conflicto que mantuvo Carlos Cuevas (uno de los actores criticados) con el periodista Pere Solà Gimferrer defendiendo que “probablemente habré pasado más horas trabajando en una sala de montaje que tú ejerciendo de periodista”, han surgido varias voces defendiendo al equipo de Memorias de Idhún. Una es la de la directora Maite Ruiz de Austri, asegurando que el doblaje de la serie fue “la única decisión en la que hemos tenido algún desacuerdo con Laura” y otra, más reciente, es la de Sergio Mur.

El actor interpreta en la serie a Kirtash, y días después del estreno en Netflix ha resuelto publicar un comunicado en Twitter pidiendo respeto por su trabajo y el de otros compañeros como Itzan Escamilla, Nico Romero y el propio Cuevas. Empieza, de hecho, pidiendo que no se confunda el término “actor de voz” con “actor de doblaje”: “Un actor de voz o actor vocal, a diferencia del actor teatral, es un intérprete adscrito a la especialidad de la carrera de actuación que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual, como películas de animación, videojuegos, publicidad, audiolibros, radioteatro o series de televisión”.

“Suele ser confundido con actor de doblaje, dado que la especialidad es parecida, pero no es lo mismo”, prosigue. “Mientras que un actor de doblaje sustituye a una voz original (por ejemplo, cuando una película se traduce a otro idioma), en el caso del actor vocal no hay voz predecesora”. Así que, según Mur, “este es exactamente el caso de Memorias de Idhún”. “Nosotros hemos puesto las voces originales. Te gustará o no, puedes decidir verlo no verlo o si quieres verlo en ‘arameo antiguo’, si así lo prefieres (…) pero lo que no estoy dispuesto a aceptar es que se ponga en cuestión la absoluta legitimidad que tenemos para hacer nuestro trabajo”.

Mur asegura que él y sus compañeros superaron castings muy importantes y extensos, y que fueron elegidos para el trabajo por los propios creadores del show (no especifica si entre ellos estaba Laura Gallego, que desde el principio fue muy crítica con esta decisión). “Aquí no hay ningún tipo de ‘intrusismo laboral'”, concluye. “Respeto, por favor”.

Estrenos de series y películas en octubre: de ‘Los chicos de la banda’ a ‘The Mandalorian’ 2T

Despídete del hastío estacional con algunas de las mejores ficciones de las plataformas.

‘Star Wars’: El actor de doblaje de Finn en España no participará en ‘El ascenso de Skywalker’

Nacho Aldeguer puso voz al personaje de John Boyega en 'El despertar de la Fuerza' y 'Los últimos Jedi', pero Disney ha prescindido de sus servicios.

Muere Russi Taylor, la voz de Minnie Mouse, a los 75 años

Esta actriz de doblaje también interpretó a Martin Prince y a las gemelas Sherri y Terrie en la versión original de 'Los Simpson'.