‘Su poderoso aparato le lleva a la gloria’: Así se titulan los ‘blockbusters’ en China

Traducciones de títulos delirantes de ayer y hoy.

Por
27 de enero de 2018

Debido a factores como su cualidad de lengua aislante (concentrando el máximo significado en el mínimo número de morfemas), a una escritura ideográfica que da mil ocasiones para los juegos de palabras y a tradiciones como el chengyuque aconseja usar cuatro caracteres para expresiones y frases hechas, el idioma chino es campo abonado para rebautizar a nuestros filmes favoritos con títulos muy delirantes. 

Así, películas conocidas por todos han llegado a los cines de la República Popular y (sobre todo) de Taiwán bajo alias con los que no las reconocerían ni sus mismísimos directores. Ocasionalmente, esto da lugar a situaciones algo incómodas, como fue el caso de Colombiana: por cosas de las dobles lecturas y la homofonía, la película de Olivier Megaton con Zoe Saldana (mira tú por donde) estuvo a punto de estrenarse por allá con un título que venía a significar La belleza de la orquídea negra, pero que sonaba casi idéntico a una variación dialectal de la palabra “pene”… Sin llegar a esos extremos sicalípticos, nosotros hemos reunido otras ‘chinificaciones’ de filmes anglosajones que también se las traen. Y, por supuesto, estamos abiertos a recomendaciones, sugerencias y correcciones por parte de hablantes nativos o traductores con experiencia.

Full Monty = Seis cerdos desnudos

Boogie Nights = Su poderoso aparato le lleva a la gloria

boogie-nights-starring-mark-wahlberg-11

As Good As It Gets = Mejor, imposible = El señor caca de gato

jack-nicholson-as-good-as-it-gets2

Knocked Up = Lío embarazoso = Una noche, gran barriga

Knocked-Up-artikkel

Free Willy = Liberad a Willy = Una poderosa ballena asciende a los cielos

free-willy-520x334

Léon = El profesional (León) = El asesino a sueldo no es tan duro como él pensaba

sniping

The Sixth Sense = El sexto sentido = ¡Él es un fantasma!

thesixthsense

The Shawshank Redemption = Cadena perpetua = Excitación 1995

The-Shawshank-Redmeption-2

Nixon = El gran mentiroso

nixon

American Pie = Hombre americano virgen

american_pie

Risky Business = Admitidle en la universidad sin examen de ingreso

risky-business-sun-glasses

G. I. Jane = La teniente O’Neil = La mujer soldado Satán

teniente

Pretty Woman = Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero

Pretty-Woman-0

The Day After Tomorrow = El día de mañana = De aquí a un par de días

TheDayAfterTomorrow3

Atrápame si puedes = El enfrentamiento del fantasma y el dios

atrapame

¿Por qué ‘American Pie’ merece un reboot?

No hemos vuelto a mirar una tarta de manzana igual…

Shannon Elizabeth: “Mi escena de ‘American Pie’ habría sido imposible después del #MeToo”

20 años después, la actriz recuerda su icónica interpretación de Nadia, la estudiante de intercambio de la comedia adolescente más hormonal de los años 90.

Foto del día: los actores de ‘American Pie’ se reúnen para el 20 aniversario de la película

Alyson Hannigan, Jason Biggs y el resto de la pandilla de East Great Falls conmemoran el estreno de la comedia teen más cremosa con esta foto.

Por un puñado de virgos: La comedia teen y su obsesión con la ‘primera vez’

Aclamada en EE UU, '#SexPact' presenta a un grupo de padres espantados ante el afán carnal de sus hijas. ¿De dónde viene esta obsesión por el debut sexual en la comedia teen?