‘Su poderoso aparato le lleva a la gloria’: Así se titulan los ‘blockbusters’ en China

Traducciones de títulos delirantes de ayer y hoy.

Por
27 de enero de 2018

Debido a factores como su cualidad de lengua aislante (concentrando el máximo significado en el mínimo número de morfemas), a una escritura ideográfica que da mil ocasiones para los juegos de palabras y a tradiciones como el chengyuque aconseja usar cuatro caracteres para expresiones y frases hechas, el idioma chino es campo abonado para rebautizar a nuestros filmes favoritos con títulos muy delirantes. 

Así, películas conocidas por todos han llegado a los cines de la República Popular y (sobre todo) de Taiwán bajo alias con los que no las reconocerían ni sus mismísimos directores. Ocasionalmente, esto da lugar a situaciones algo incómodas, como fue el caso de Colombiana: por cosas de las dobles lecturas y la homofonía, la película de Olivier Megaton con Zoe Saldana (mira tú por donde) estuvo a punto de estrenarse por allá con un título que venía a significar La belleza de la orquídea negra, pero que sonaba casi idéntico a una variación dialectal de la palabra “pene”… Sin llegar a esos extremos sicalípticos, nosotros hemos reunido otras ‘chinificaciones’ de filmes anglosajones que también se las traen. Y, por supuesto, estamos abiertos a recomendaciones, sugerencias y correcciones por parte de hablantes nativos o traductores con experiencia.

Full Monty = Seis cerdos desnudos

Boogie Nights = Su poderoso aparato le lleva a la gloria

boogie-nights-starring-mark-wahlberg-11

As Good As It Gets = Mejor, imposible = El señor caca de gato

jack-nicholson-as-good-as-it-gets2

Knocked Up = Lío embarazoso = Una noche, gran barriga

Knocked-Up-artikkel

Free Willy = Liberad a Willy = Una poderosa ballena asciende a los cielos

free-willy-520x334

Léon = El profesional (León) = El asesino a sueldo no es tan duro como él pensaba

sniping

The Sixth Sense = El sexto sentido = ¡Él es un fantasma!

thesixthsense

The Shawshank Redemption = Cadena perpetua = Excitación 1995

The-Shawshank-Redmeption-2

Nixon = El gran mentiroso

nixon

American Pie = Hombre americano virgen

american_pie

Risky Business = Admitidle en la universidad sin examen de ingreso

risky-business-sun-glasses

G. I. Jane = La teniente O’Neil = La mujer soldado Satán

teniente

Pretty Woman = Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero

Pretty-Woman-0

The Day After Tomorrow = El día de mañana = De aquí a un par de días

TheDayAfterTomorrow3

Atrápame si puedes = El enfrentamiento del fantasma y el dios

atrapame

‘American Pie: Girls’ Rule’: tráiler de la nueva versión de ‘American Pie’ pero con chicas

Habrá más pedazos de tarta, pero esta vez con un cuarteto de decididas muchachas en la película que se estrenará en octubre en VOD y DVD, y pronto en Netflix.

¿Por qué ‘American Pie’ merece un reboot?

No hemos vuelto a mirar una tarta de manzana igual…

Shannon Elizabeth: “Mi escena de ‘American Pie’ habría sido imposible después del #MeToo”

20 años después, la actriz recuerda su icónica interpretación de Nadia, la estudiante de intercambio de la comedia adolescente más hormonal de los años 90.

Foto del día: los actores de ‘American Pie’ se reúnen para el 20 aniversario de la película

Alyson Hannigan, Jason Biggs y el resto de la pandilla de East Great Falls conmemoran el estreno de la comedia teen más cremosa con esta foto.