Cuando toca traducir el título de un filme extranjero al castellano, las distribuidoras de cine españolas suelen tener tres opciones: o dejar el nombre original en inglés, o traducirlo de forma más o menos digna, o directamente inventarse otro. ¿Qué ocurre en Latinoamérica? Pues exactamente lo mismo. Sólo que por cosas de la lingüistica, muchas de nuestras películas favoritas han llegado a las carteleras del otro lado del charco con denominaciones muy distintas a las de su versión española. A continuación, los 15 ejemplos más sorprendentes.
Knocked Up ("De penalti") -> Lío embarazoso -> Ligeramente embarazada
La milla verde -> Milagros inesperados
50 First Dates -> 50 primeras citas -> Como si fuera la primera vez
The Shawshank Redemption ("La redención en Shawshank") -> Cadena perpetua -> Sueño de fuga
Pulp Fiction -> Tiempos violentos
Home Alone -> Solo en casa -> Mi pobre angelito
The Sound of Music ("El sonido de la música") -> Sonrisas y lágrimas -> La novicia rebelde
Dumb and Dumber -> Dos tontos muy tontos -> Tonto y retonto
Heat ("Calor") -> Fuego contra fuego
28 days later -> 28 dias después -> Exterminio
Ocean's Eleven -> La gran estafa
The Fighter -> El peleador
Total Recall ("Recuerdo total") -> Desafío total -> El vengador del futuro
Airplane ("¡Aeroplano!") -> Aterriza como puedas -> ¿Y dónde está el piloto?
Ice Princess ("La princesa de hielo") -> Soñando, soñando... Triunfé patinando -> Sueños sobre hielo
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios