Series

¿Qué ha pasado con el doblaje de ‘Memorias de Idhún’?

El primer tráiler de la esperada serie de Netflix ha causado un gran descontento entre los fans a tenor de la mejorable calidad de las voces.

Por
13 de agosto de 2020

Hace escasas horas Netflix ha lanzado el primer tráiler de Memorias de Idhún, la adaptación en formato anime de las novelas de Laura Gallego a estrenarse el próximo 10 de septiembre, y de un momento a otro se ha convertido en el gran tema de conversación para Twitter. ¿A causa de la animación, los diseños de los personajes o la banda sonora escogida? Lamentablemente no.

Gran parte de los usuarios ha llamado la atención sobre la escasa calidad del doblaje que muestran los protagonistas, bastante sorprendente en una producción de este calibre. La sorpresa ha derivado en enfado al descubrir que la mayor parte de los actores que han puesto sus voces a los personajes (con la excepción de Michelle Jennner en el papel de Victoria) distan de ser profesionales en el campo del doblaje.

Sin ir más lejos, quien interpreta a Alsan es Carlos Cuevas, actor conocido por su participación en Merlí, además de otras apariciones en 45 Revoluciones El ministerio del tiempo.

El caso de Jack, Kirtash y Shail es si cabe más llamativo, porque los actores escogidos con Itzan Escamilla, Sergio Mur y Nico Romero, que han intervenido en producciones de Netflix como Élite, Las chicas del cable o la película ¿A quién te llevarías a una isla desierta?, en el caso de Romero.

El asunto tiene mala pinta, y se ha agravado al aparecer un comunicado en la web de la misma Laura Gallego donde la autora ofrece su punto de vista sobre las voces de Memorias de Idhún. Al parecer, el doblaje final de la serie no cuenta su beneplácito, y obedece a una decisión tomada por los responsables tiempo después de que, en otoño de 2018, tuviera lugar un cásting con actores que sí eran profesionales.

De estos intérpretes iniciales, por lo visto, solo ha quedado Michelle Jenner, actriz con una holgada experiencia en este campo. Sobre los nuevos, a Laura Gallego “le gustaría hacer constar que esas voces en concreto no son las que había imaginado para sus personajes”. Un desacuerdo compartido por la audiencia, que ya ha derivado en un vídeo aparecido en Twitter pidiendo respeto para los dobladores profesionales.

En dicho vídeo se comparan las voces aparecidas en el tráiler original con las que habría podido interpretar un estudiante de doblaje, utilizando el contraste para ejemplificar los problemas derivados de elegir a actores sin experiencia en este ámbito. “Los actores y actrices de doblaje merecen un respeto”, se lee en un texto aparecido al final del vídeo. “Se forman durante años, aprenden la técnica de doblaje, se preocupan de transmitir emociones con su única herramienta de trabajo, la voz”.

“Cuida tus productos, cuida tus clientes #RespetoProfesional”, concluye el vídeo. Uniendo esta publicación al desacuerdo de la autora y del resto de usuarios no supone una buena publicidad; ¿cambiará Netflix de planes a última hora?