Series

‘Malaka’ lanza un diccionario de malagueño para quienes no entienden la serie

Maggie Civantos, Salva Reina, Laura Baena Torres y el resto del reparto de la serie policiaca de TVE ambientada en Málaga te explican las expresiones locales.

Por
11 de septiembre de 2019

ETIQUETAS:

  • La primera temporada de Malaka se ha estrenado arropada por buenas críticas y una excelente recepción en redes sociales, donde la conversación ha girado en torno al acierto de apostar por el acento andaluz en los diálogos de los personajes.

    No es para menos, ya que el thriller policiaco creado por Daniel Corpas Hansen y Samuel Pinazo se ambienta en Málaga, donde tres agentes de la ley (Maggie Civantos, Salva Reina Vicente Romero) deben resolver el asesinato de una chica mientras una guerra entre bandas de narcotraficantes siembran el caos en la ciudad.

    La utilización de ciertas expresiones y palabras malagueñas de uso popular ha creado cierto desconcierto en algunos telespectadores, así que el equipo de Malaka ha decidido crear un diccionario visual para que nadie se pierda.

    En el siguiente vídeo, Maggie Civantos, Salva Reina, Laura Baena Torres y el resto del reparto de la serie de TVE, que cuenta con Javier Olivares (El Ministerio del Tiempo) como productor ejecutivo, proceden a instruirte en el significado de palabras y expresiones malagueñas como “ir de masca”, “que te meto un mascón”, “recoger las pelis” “estar más perdío que el barco del arroz”. Con este glosario, no te volverá a pasar “ni mijita”.

    Malaka se emite los lunes (22:40h) en La 1 de TVE.