Los secretos de traducción de tus series favoritas

¿Quiénes se encargan del doblaje y subtítulos de las series? Tres profesionales nos desvelan sus trucos y alguna curiosidad sorprendente.
Los secretos de traducción de tus series favoritas
Los secretos de traducción de tus series favoritas
Los secretos de traducción de tus series favoritas

Son los que se inventan los palabros y españolizan los chistes made in USA, los que están al día para no perder el rigor de la actualidad… Traducen para ayer, a contrarreloj, máxime con las series que se emiten sólo 24 horas después que en EE UU y en el caso de temporadas completas.

southpark

1. ¿Para traducir una serie es necesario que te guste? 

Falso. “Lo raro es que te manden una que te guste especialmente”, explica Sara Hernández, madrileña de 28 años, responsable de la subtitulación de la temporada 18 de South Park, ganadora este año en su categoría en los premios Atrae, que entrega la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

A ella le ocurrió que veía South Park “a escondidas de mis padres”, pero para cuando le pidieron traducirla ya no la seguía. “Después de subtitularla me gusta mucho más, no sé si porque ahora entiendo mejor las bromas”, ríe.

padre-de-familia

2. ¿Qué tiene que tener una serie para que te atraiga? 

En general, las traductoras consultadas coinciden en afirmar que incluso si la serie te hace poca gracia al final le coges cariño y siempre aprendes algo. La oscense Elena Rufas, ganadora de un premio Atrae por su traducción para doblaje de la temporada 13 de Padre de familia, enumera algunas de esas razones: “Tiene unos diálogos magníficos; hace referencias a la televisión y a la sociedad USA; su crítica no deja títere con cabeza, e, incluso, llega a adelantarse a los acontecimientos”. Como la referencia de Stewie a Bruce Jenner como mujer. “Era un comentario surrealista más, que ahora cobra sentido y confirma que la realidad supera a la ficción”.

house-of-cards

3. ¿Tienes algún truco para que no se pierda el chiste original? 

Mientras Rufas, licenciada en filología inglesa, considera que “no hay truco” y que el proceso “muchas veces es intuitivo”, “deconstruyendo el conjunto, buscando significados individuales y volviéndolo a montar”, Iria Domingo, responsable del doblaje de House of Cards, considera que el trabajo de documentación es esencial, en una serie, como la suya, que “no se caracteriza por sus chistes o juegos de palabras”. Para esta madrileña de 29 años, licenciada en psicología y finalista en los premios Atrae, “muchas de las tramas se basan en hechos reales, así que consulto datos en internet o en noticias en la prensa”.

Para Hernández, licenciada en traducción e interpretación, el truco para subtitular South Park, además de “exprimir mi creatividad”, es el uso de todo tipo de diccionarios. “Los de sinónimos; los combinatorios, como el REDES, y los lematizados, como Dirae y Goodrae, que buscan palabras que empiezan o acaban de una forma, algo genial para buscar rimas y aliteraciones”. Y añade las redes sociales: “Las drogas, el sexo y el rock ’n’ roll tiene mucho tirón en Facebook y, si encima pides ideas para traducir una serie, ahí no se calla nadie“.

4. ¿Qué es lo mejor de traducir una serie? 

“Echarse unas buenas risas” y “estar al día de la actualidad” son las frases más escuchadas en el caso de las comedias. En cuanto a House of Cards, Domingo –a la que, sin embargo, le gusta más la comedia o las series de misterio como Perdidos– lo tiene claro: “Lo mejor de House of Cards es la serie en sí misma, resulta difícil no engancharse. A veces, es fácil intuir cómo acabará la temporada, pero lo más chulo es ver cómo los personajes consiguen llegar hasta ahí”.

padre-de-familia-vomito

5. ¿Qué es lo peor de traducir una serie? 

“Lo peor, peor, más peor, son las escenas de vómito en Padre de familia”, confiesa Rufas. “También recuerdo una escena larguísima en la que los protagonistas hacían una apuesta para ver quién aguantaba más tras tomar un jarabe para el estreñimiento”.

Hernández habla de lo difícil que resultan a veces las referencias estadounidenses, como le pasó con el anuncio de Lincoln con Matthew McConaughey o la polémica en torno al nombre del equipo Washington Redskins. “Una cosa puede hacer gracia en EE UU y aquí no provocar ni media sonrisa”. Punto y aparte merecen los comentarios sobre la falta de tiempo, muy limitado en la mayoría de los casos.

house_of_cards-navidad

6. ¿Tienes tiempo para traducir y absoluta libertad? 

La autocensura ni mentarla. “Padre de familia es una serie para adultos. En España sí es cierto que la ven niños por su horario de emisión, pero no me puedo dejar influenciar por ello. Procuro ser fiel al original por completo”, explica Rufas. Aunque ella parece ser la única de las entrevistadas que dice andar más holgada de tiempo, la norma es ir a contrarreloj. “Los materiales de House of Cards me llegan dos días antes de Navidad, así que en los últimos tres años me ha tocado compartir las fiestas con el señor Underwood. Literalmente”, ríe Domingo. “En algunos casos hasta nos ha tocado trabajar con imágenes y guiones preliminares”.

Un ejemplo que revela lo ajustado siempre del tiempo lo explica Hernández con South Park: “Durante 10 semanas, correspondientes a 10 episodios, me pasé las noches de los miércoles a los jueves en vela. Recibía el guión entre las cinco y las ocho de la tarde del miércoles, traducía sin vídeo y, sobre la una de la madrugada, llegaba la imagen para subtitular. Entregaba cada episodio a las siete de la mañana del jueves para que el canal pudiera hacer el control de calidad”.

South-park-dinero

7. ¿Has inventado expresiones que no existen en el original? 

“Los canaduros, me la inventé en South Park para referirme al dinero canadiense que en el original se llama canadough, literalmente, pasta canadiense”, comenta Hernández. Y, sobre todo, con los nombres con alusiones sexuales para una startup que los chavales habían creado. “Con ayuda externa, me inventé: Vía genital; Servicios púbicos mamading dong; POyLLAS, SA; Tela, Hincorporated y Grupo Bukkake“. Al no ser comedia, Domingo trata en House of Cards de “buscar equivalencias entre el sistema político español y el estadounidense”. Como “hay poco margen”, a veces, resulta “imposible y acabas optando por dejar el término en inglés, como ocurrió con impeachment, que en español sería moción de censura, pero no es lo mismo”.

The-Soprano

8. ¿Qué serie te hubiera gustado traducir y por qué? 

Hay quien prefiere una serie por la ciudad en la que transcurre, como Rufas: “Me hubiera gustado traducir Treme. Nueva Orleans me encanta por su música y su gente”. Hernández tira por un must: Los Soprano. “O cualquiera de HBO. También Mad Men, Black Mirror o los programas de Jamie Oliver”. ¿Un show de cocina? La traductora admite que “desde que traduje MasterChef USA y MasterChef Australia, mi madre tiembla cuando me ve catar sus platos”.

Sexo en Nueva York y Friends entran en la lista de deseadas de Domingo porque fueron las primeras series a las que se enganchó. “Son dos clásicos y los diálogos, brutales. Tuvo que ser superdivertido trabajar en ellas”. La traductora de la película Eternal, que se estrena este mes, confiesa que ha llegado a traducir en un Starbucks o en la playa: “Una vez, aproveché las largas carreteras de la Ruta 66 para adelantar trabajo entre motel y motel“. Sus experiencias darían para una serie. Ahí lo dejo.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento