Ahora que Las escalofriantes aventuras de Sabrina llega a Netflix para ofrecer una nueva visión de la brujita adolescente Sabrina Spellman nacida en los cómics de Archie, es un buen momento para recordar la peculiar andadura en España de la anterior serie de televisión basada en el personaje. Nos referimos a Sabrina, cosas de brujas, la sitcom de Nell Scovell protagonizada por Melissa Joan Hart (icono de la televisión noventera por antonomasia) durante siete temporadas entre 1996 y 2003.
La configuración argumental de la serie seguía las guías básicas establecidas por el tebeo original, con la interesante variación de hacer que la adolescente Sabrina no descubra que tiene poderes mágicos hasta cumplir los 16 años. Es entonces cuando aprende su condición de bruja, así como la de sus tías, con las que se ha criado. Ellas son Hilda y Zelda, dos brujas de 500 años, que también conviven con Salem, un gato negro que contiene el espíritu de un antiguo hechicero como castigo a sus intentos por dominar el mundo.
Hasta ahí todo entra dentro de lo esperable en una comedia televisiva de la época, con risas enlatadas y cámaras estáticas por doquier. Pero si viste Sabrina, cosas de brujas doblada al español, probablemente eso no sería lo que más te llamaba la atención. En la versión española de la serie, esta peculiar familia mágica residente en Boston tenía un conocimiento muy peculiar de la cultura popular española (de Raphael a Chenoa, pasando por Pedro J. Ramírez, Rocío Jurado, Karlos Arguiñano o José Luis Rodríguez Zapatero), su gastronomía (a estos yanquis les pirraban la fabada y el queso de Burgos) y su geografía (obsesión absoluta por Gandía).
Todo ello, incluida una predilección recurrente por el norte peninsular (de la cecina de León y los pimientos del Bierzo a las fabes con almejas en Llanes) se lo debemos a Jesús Rodríguez, director de doblaje de Sabrina, cosas de brujas, voz española del gato Salem y uno de los nombres legendarios del doblaje español. Como sucedía en el doblaje en otras sitcoms estadounidenses de la época que experimentaban una transformación local superlativa al llegar a España (como Cosas de casa o El príncipe de Bel-Air), Rodríguez disfrutó de gran libertad a la hora de comandar la traducción y adaptación de las bromas y referencias locales al ecosistema cultural español.
Las mayores perlas del que probablemente sea el doblaje más disparatado de la televisión de los 90 han sido diligentemente rescatadas por la cuenta @SabrinaCdBrujas en Twitter, de donde hemos recopilado nuestros clips favoritos para organizarlos por categorías. ¿Podremos hacer lo mismo con Las escalofriantes aventuras de Sabrina?
PERSONAJES CÉLEBRES
Raphael
Enrique Iglesias
Arguiñano
Chenoa
Ortega y Gasset
Pedro J. Ramírez
José Luis Perales
GEOGRAFÍA
Gandía
Aranda de Duero
Llanes
Los lagos de Covadonga
Las cañadas del Teide
El Tajo por Pisuerga
Calahorra
GASTRONOMÍA
Fabes con almejas
Morcilla de Burgos
Cecina de León
Pimientos del Bierzo
Miel de la Alcarria
Pa amb tomàquet
CROSSOVERS
Queso manchego vs. Queso de Burgos
El Corte Inglés vs. Los Guerrilleros
Rosana vs. Amaral
Y, POR SUPUESTO, CHIQUITEO
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios