'Chernobyl': ¿Por qué no tienen acento ruso los personajes de la serie?

Craig Mazin, el creador de la detallista miniserie de HBO sobre el desastre de la central nuclear soviética, explica por qué decidió que el reparto no pusiera acento ruso.
'Chernobyl': ¿Por qué no tienen acento ruso los personajes de la serie?
'Chernobyl': ¿Por qué no tienen acento ruso los personajes de la serie?
'Chernobyl': ¿Por qué no tienen acento ruso los personajes de la serie?

El último gran éxito de HBO tiene nombre de desastre nuclear. Es la miniserie Chernobyl, donde se relatan con minucioso detallismo (o no tanto: algunas cosas se han modificado) lo ocurrido después del accidente que tuvo lugar en la central nuclear de Chernóbil (a menos 18 kilómetros de la ciudad, a escasa distancia de la frontera actual entre Ucrania y Bielorrusia) el 26 de abril de 1986.

La valoración crítica y de público de la serie ha sido descomunal, superando a Breaking Bad o Juego de tronos. Uno de los aspectos más celebrados de Chernobyl es el rigor. La exactitud que demuestra en cada aspecto de recreación histórica de la vida en la Ucrania soviética de los años 80.

Sin embargo, pese a esa dedicación, hay un aspecto insalvable. Estamos ante una coproducción británico-estadounidense con un reparto internacional no local. ¿Afecta a la autenticidad de la historia que sus protagonistas hablen en inglés en vez de ruso?

Los ingleses Jared Harris Emily Watson, la irlandesa Jessie Buckley o el sueco Stellan Skarsgård interpretan a personajes soviéticos hablando en perfecto inglés. Ni siquiera ponen acento ruso en sus diálogos; una práctica cuestionada en los últimos años tras casos como el del filme El niño 44 (2015), de Daniel Espinosa, donde un casting de eminencias anglosajonas –Gary Oldman, Tom Hardy– se esforzaba por mascullar acentos rusos hasta el ridículo. La vía de Chernobyl es completamente opuesta.

Craig Mazin, creador de Chernobyl y guionista de todos los episodios, ha abordado frontalmente la cuestión en el podcast oficial de la serie (cuya primera entrega, de lo más interesante e iluminadora sobre diversos detalles del proyecto, puedes escuchar aquí). "Renunciar al acento ruso fue una decisión muy importante que tomamos al principio [de la producción]", reconoce.

"En un momento inicial nos planteamos la posibilidad, pero no queríamos que [nuestros personajes] sonaran como Boris y Natasha [los villanos cómicamente rusos de la serie de animación de Rocky y Bullwinkle]. El acento ruso puede acabar resultando cómico con muy poco esfuerzo", explica el showrunner. "Empezamos proponiendo un acento de Europa del este más impreciso, no muy forzado. Pero rápidamente nos dimos cuenta de que los actores tendían a interpretar con el acento; no interpretaban, ponían un acento. Estábamos perdiendo todo lo que nos gustaba de esas personas. Así que después de una o dos audiciones de casting decidimos cambiar de estrategia".

Poner el acento donde importa

Mazin cita Ciudadano X (1995) como inspiración a la hora de tomar esta decisión. El aclamado telefilme de Chris Gerolmo relata la investigación para capturar a un asesino en serie en la Ucrania soviética y cuenta con un reparto internacional encabezado por Donald Sutherland, Stephen Rea, Jeffrey DeMunn Joss Ackland. Cada actor interpreta sus diálogos (en inglés) con su propio acento. "Max von Sydow habla con su propio acento sueco",recuerda el guionista. "Y funciona, porque no están hablando en ruso".

"Por lo tanto, decidimos no tener acento americano, porque para el público estadounidense sería algo que les sacaría de la historia, sonaría tonto. Quizás al resto [de actores] solo se lo hemos suavizado, dejando que suenen irlandeses, escoceses, etc. Suenan genial y los personajes son buenos", concluye Mazin. "Mi esperanza es que el asunto del acento desaparezca de inmediato, y nadie se preocupe por eso porque es irrelevante para lo que ocurre".

Peter Sagal, presentador del podcast, aporta su propio razonamiento: "Dado que lo que vemos es gente hablando entre sí, no tenemos ninguna conciencia de que hablen en ruso. Simplemente les escuchamos como se oirían a sí mismos". Por supuesto, este se trata de un punto de vista exclusivo para el público angloparlante, o aquellos que vean Chernobyl con diálogos doblados a su idioma natal, pero no para quienes la sigan en versión original.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento