Queja del día: ¿Por qué 'Juerga hasta el fin' no se estrena en versión original?

La broma apocalíptica de Seth Rogen y James Franco se lleva elogios y un reestreno triunfal en EE UU... Pero nosotros nos quedamos sin sus auténticas voces. Por YAGO GARCÍA
Queja del día: ¿Por qué 'Juerga hasta el fin' no se estrena en versión original?
Queja del día: ¿Por qué 'Juerga hasta el fin' no se estrena en versión original?
Queja del día: ¿Por qué 'Juerga hasta el fin' no se estrena en versión original?

Parecía una chorrada sin fundamento, pero parece que Seth Rogen, Jay Baruchel, James Franco y sus amigos sabían muy bien lo que hacían cuando se embarcaron en su Juerga hasta el fin. Además de llevarse inesperados (hasta cierto punto) elogios de la crítica, con un 84% de aprobación en Rotten Tomatoes, la película dirigida por Evan Goldberg y el propio Rogen ha resultado lo bastante rentable como para figurar en nuestra lista de auténticos blockbusters del verano de 2013. De hecho, la buena respuesta del público estadounidense ha llevado a Sony a reestrenarla allí este viernes.

¿Y en España? Pues, nos tememos, la cosa es bien distinta: el filme llegó a nuestro país en pleno agosto, y su trayectoria en las 138 pantallas donde se proyecta experimentó una caída del 72,4 por ciento (datos de Box Office Mojo) entre su primer y su segundo fin de semana. Algo que, opinamos nosotros, no se debe a su humor referencial: con rostros famosos o sin ellos (y recordemos que entre esos rostros está el de Emma Watson), la película contiene gags lo bastante hilarantes como para conquistar a cualquier audiencia. A nuestro modo de ver, algo que ha perjudicado, y mucho, a Juerga hasta el fin es la ausencia de copias en versión original subtitulada.

¿Por qué decimos esto? Pues por una percepción que, aunque muchas veces falsa, está en el subconsciente de todo cinéfilo: si llega a la cartelera tanto doblado como con subtítulos (y no digamos si es sólo en la segunda opción), un filme extranjero parece revestido con algo más de prestigio que si sólo podemos verlo con voces en castellano. Cuando nos interrogábamos sobre el fracaso de Scott Pilgrim contra el mundo, película estupenda sin suerte comercial, algunos de nuestros expertos apuntaron a este hecho, comentando que, de haber existido la posibilidad de verla en V.O., cierto público podría haberla adoptado como pieza de culto. Nos tememos que este caso es similar. Pero es que, además, hay otro agravante.

Y ese agravante es, como puede suponerse, que Juerga hasta el fin pierde buena parte de su gracia si no se escuchan las voces de sus auténticos protagonistas. En la película, los actores no sólo asumen papeles que llevan sus mismos nombres, sino que también se satirizan a sí mismos. O, mejor dicho, satirizan la visión que tiene el público de sus perfiles en los medios de información (y de cotilleo). Escuchando al auténtico James Franco afectar ese elitismo del que a veces se le acusa es mucho más divertido que oír como lo imita un doblador, por mucho respeto que nos merezca ese trabajo. Y no hablemos de una de las escenas culminantes del filme, esa en la que intervienen Michael Cera y una farola: los fans (y no digamos los antifans) del canadiense hubieran extraído mucho más jolgorio de su sonido original.

Por lo general, los estrenos exclusivos en versión doblada se reservan para dos tipos de trabajos: aquellos destinados exclusivamente al público infantil (y no a todos), o aquellos cuyas expectativas comerciales, y a veces también su calidad, son tan bajos que no merecen un hueco en los circuitos de versión original. Juerga hasta el fin no pertenece ni al primer grupo ni al segundo, pero alguien no se ha dado cuenta. Para disfrutar de todas sus virtudes, en el probable caso de que nadie tenga la idea de reestrenarla aquí en condiciones, tendremos que recurrir al dvd. O a otras opciones nada agradables para la industria.

Más noticias de cine, próximos estrenos y series de televisión en CINEMANÍA.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento