Queja del día: La traducción machista del póster de 'Wonder Woman'

A los traductores del póster de 'Wonder Woman' se les ha olvidado el significado de la palabra Wonder.
Queja del día: La traducción machista del póster de 'Wonder Woman'
Queja del día: La traducción machista del póster de 'Wonder Woman'
Queja del día: La traducción machista del póster de 'Wonder Woman'

Ayer Warner Bros. presentó en la Comic-Con el póster oficial de Wonder Woman. Con Gal Gadot en el centro del cartel, dominando y luciéndose con fuerza y carisma sobre cuatro palabras que describen elocuentemente lo que representa esta superheroína de DC: POWER. GRACE. WISDOM. WONDER.

Todo cuadraba, un póster perfecto para la película más importante de DC y la más necesaria del género superheroíco.

Sin embargo, los traductores encargados de darle a este póster su versión en castellano no han tardado en convertirlo en un panfleto machista. Y todo por una sola palabra. Una sola, sí, pero de vital importancia y con desagradables connotaciones.

Adivinad a cuál nos referimos:

Wonder Woman español

POWER=PODER. Traducción literal y efectiva. Fácil.

GRACE=ELEGANCIA. Aquí podían haber optado por la literal gracia pero no sonaría del todo bien por su desuso, así que han elegido elegancia, muy correcto.

WISDOM= SABIDURIA. Perfecta traducción.

WONDER=BELLEZA... Espera ¿Cómo? ¿Tiene algo que ver wonder con belleza? Absolutamente nada.

Imaginemos que les  ha sonado raro eso de "MARAVILLA", a pesar de que en castellano siempre se ha conocido a este personaje como La Mujer Maravilla. Hay que buscar una palabra, ¿cuál? Las más lógicas serían PRODIGIO, MILAGRO... Sin embargo, han optado por recurrir a lo más fácil. No les ha parecido suficiente reclamo la silueta de la guapísima Gal Gadot y han querido reiterar que Wonder Woman, a pesar de fuerte y elegante y sabia es un bellezón. El sexo por encima de todo porque sino ¿qué interés puede tener una superheroína? Quizá también se les pasó por la cabeza poner SEXY.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento