La huelga de doblaje de 1993 y sus extraños resultados

Las versiones españolas de 'Parque Jurásico', 'Máximo riesgo' o 'El último gran héroe' sufrieron las consecuencias de una huelga entre los actores de doblaje. Por JAVIER SÁNCHEZ NAGORE
La huelga de doblaje de 1993 y sus extraños resultados
La huelga de doblaje de 1993 y sus extraños resultados
La huelga de doblaje de 1993 y sus extraños resultados

¿Nunca te ha dado la sensación de que a un actor no le corresponde la voz con la que aparece en una determinada película? Si rondas o superas la treintena, es posible que a lo largo de 1993 tuvieras esa impresión más de una vez.

El 24 de mayo de ese año se produjo una ruptura entre las distribuidoras y los actores de doblaje de los principales estudios de Madrid y Barcelona. Éstos reclamaban que se igualasen las condiciones de los estudios más importantes, dedicados al doblaje de estrenos de Hollywood, con la de otros más periféricos, centrados en series y publicidad, entre otros trabajos. En concreto, se reclamaba que los empleados de éstos últimos aumentaran su caché hasta alcanzar el convenio alcanzado entre Madrid y Barcelona, de modo que los actores de los grandes estudios no tuvieran que rebajar sus condiciones laborales.

El desacuerdo de los trabajadores con las empresas desembocó en una huelga de doblaje que se prolongó durante 101 días, hasta el 1 de septiembre de 1993. Durante este periodo la maquinaria de distribución de películas norteamericanas siguió funcionando en España con la llegada de algunos títulos muy importantes, por lo que había que buscar una solución para poder estrenarlas. Dado que los cines en versión original en nuestro país siguen siendo una opción minoritaria, hubo que recurrir a otros estudios y actores que no estuvieran secundando la huelga para sacar adelante los estrenos en su versión doblada.

De esta manera los lanzamientos de algunas películas se produjeron con voces poco habituales, extrañas en el caso de los actores más consagrados. Tal fue el caso de El último gran héroe, en cuyo estreno se manifestaron los dobladores, entre ellos Héctor Santolla Cantolla (voz de Schwarzenegger en aquella época), portando una pancarta que rezaba: “Un gran héroe se merece la voz de un profesional”.

Doblaje en español de El último gran héroe

La huelga, eso sí, también sirvió para que un título que posiblemente habría pasado sin pena ni gloria por la cartelera española adquiriese la categoría de película de culto. Hablamos de Las aventuras de Ford Fairlane, en la que Pablo Carbonell ejecuta un delirante y personalísimo trabajo de doblaje con el prota de la cinta, Andrew Dice Clay, que iba para estrella y se quedó en el camino.

Doblaje en español de Las aventuras de Ford Fairlane

Otras películas afectadas por la huelga de actores de doblaje de 1993 fueron Máximo riesgo, El abogado del diablo, Sliver (Acosada), En la línea de fuego, La tapadera, Parque Jurásico y Hot Shots 2. Hemos hecho una pequeña recopilación de los doblajes de estas películas, ¿qué tal te suenan?

Doblaje español de Parque jurásico

Doblaje español de Hot Shots 2

Doblaje español de La tapadera

Mostrar comentarios

Códigos Descuento