Demasiados actores para una sola voz: así se doblan las películas con Pacino y De Niro

¿Que ocurre cuando dos estrellas de Hollywood comparten al mismo actor de voz? El caso de 'Bobby' y Al es paradigmático de ese embrollo y sus soluciones.
Demasiados actores para una sola voz: así se doblan las películas con Pacino y De Niro
Demasiados actores para una sola voz: así se doblan las películas con Pacino y De Niro
Demasiados actores para una sola voz: así se doblan las películas con Pacino y De Niro

La muerte por coronavirus de Salvador Vivesactor de doblaje que prestó su voz a Jeremy Irons, Liam Neeson, Jeff Bridges y otras muchas estrellas de Hollywood, nos entristece a todos. Y también nos lleva a recordar uno de los casos más peculiares de la sustitución de voces en las versiones castellanas de las películas. Hablamos de trabajo que realizó Vives en Heat (1995), la película de Michael Mann que se ganó titulares enfrentando por primera vez cara a cara a Robert De Niro y Al Pacino.

Estamos de acuerdo en que Pacino y De Niro comparten muchos rasgos: ambos llegaron a la fama como parte del Nuevo Hollywood de los 70, ambos son italoamericanos, ambos encarnaron de forma memorable a un Corleone en El padrino: Parte II y los dos son actores emblemáticos del 'método'. Tanto es así que habrá espectadores, ya de cierta edad, que los confundan a veces. En el caso de España, además, este baile de identidades es más fácil todavía, porque ambos han compartido muchas veces al mismo doblador: Ricard Solans. 

Así pues, el embrollo con Heat era considerable. Acostumbrados a oír la voz de Solans tanto en los labios de 'Bobby' como en los de Al, había que encontrar un medio para diferenciarlos a ambos en la versión castellana. Este es el motivo por el que, para ese trabajo en concreto, fue Salvador Vives quien dobló a Pacino. El actor de doblaje volvería a prestarle su voz al protagonista de El padrino en otras dos ocasiones: La prueba (2003) y 88 minutos (2007).

La mayor paradoja de todas es, seguramente, Asesinato justo. Este filme de 2008 (al que la crítica puso de vuelta y media) la voz de De Niro corrió a cargo, una vez más, de Ricard Solans. Y, para encargarse de Pacino, se optó por el actor de voz que le dobló en las entregas de El padrino: Javier Dotú. 

Según nos recuerdan en los foros de eldoblaje.com, la prolífica actividad de Ricard Solans obligó otras veces a maniobras parecidas. Sin ir más lejos, este actor también es la voz habitual de Sylvester Stallone en castellano, con lo que Juan Carlos Gustems se encargó de las partes de 'Sly' en Copland, un filme en el que también aparecía De Niro.

Y, como Ricard Solans suele doblar también a Dustin Hoffman, el doblaje de Sleepers requirió de otro sustituto. En este caso, Juan Fernández Mejías, al que habrás oído en los doblajes castellanos de Los Simpson. En cuanto a La cortina de humo, la voz de Hoffman corrió a cargo de Salvador Vidal. 

Pero esto no es todo, porque el mal fario asociado a Robert De Niro y Al Pacino en el mundo del doblaje parece considerable. Cuando llegó el momento de doblar al castellano El irlandés (película en la que los dos actores también aparecen juntos), Netflix decidió tirar por el camino de en medio y prescindir completamente de Ricardo Solans. La plataforma de VOD solventó la papeleta contando con Manolo García Jordi Royo… y los fans se agarraron un cabreo de órdago cuando oyeron a Pacino y De Niro sin 'sus' voces de siempre.

Como recuerdan en eldoblaje, el limitado número de dobladores estrella ha creado otras situaciones complicadas. Por ejemplo, la de K-19, aquella película de Kathryn Bigelow que no solo fracasó en taquilla, sino que también reunió a dos actores a los que doblaba habitualmente Salvador Vidal. Ante la disyuntiva, Vidal eligió poner su voz a Harrison Ford, cayendo en manos de otro salvador (Vives) la tarea de doblar a Liam Neeson.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento